วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

You're fired!


You're fired!
หลายท่านคงรู้จักโดนัล ทรัมพ์ (Donald Trump) อภิมหาเศรษฐีระดับโลกเจ้าของโครงการ Trump อันโด่งดังทั้งหลาย ไม่ว่าจะเป็น Trump Tower หรือบ่อนกาสิโน Trump
ทรัมพ์เป็นนักธุรกิจด้านอสังหาริมทรัพย์ที่ค่อนข้างจะเด็ดขาด เป็นเจ้าของรายการทีวีโชว์ "The Apprentice" อันโด่งดัง ซึ่งมีคำพูดอยู่ประโยคหนึ่งที่คนอเมริกันทั่วไปคุ้นเคยเป็นอย่างดี อาจถือได้ว่าเป็นสัญลักษณ์ของตัวเขาไปเลย
You're fired!
(คุณโดนไล่ออกแล้ว)
ครับ คำคำนี้ลูกน้องของทรัมพ์ทุกคนต่างพากันกลัวกันนักกันหนา เพราะได้ยินอยู่ทุกวัน ต่างพากันนั่งลุ้นไม่รู้ว่าวันไหนถึงคราวที่เจ้านายจะมาพูดคำนี้กับตน จึงเป็นเหตุให้ทุกคนต้องเร่งสร้างผลงานให้เตะตาเจ้านาย
นั่นคือลักษณะความเด็ดขาดในด้านการทำธุรกิจของทรัมพ์ ทำให้เขามีแต่ลูกน้องคุณภาพคับขวดล้นแก้วทั้งนั้น
ครับ You're fired! แปลว่า "ไล่ออก (จากงาน)" เป็นคำหนึ่งที่ท่านควรรู้ โดยเฉพาะท่านที่เป็นเจ้านายคน เผื่อต้องใช้ในยามไล่ลูกน้องออกจากงาน
คำว่า fire ต้องออกเสียงว่า "ฟาย-เอ่อ" นะครับ ไม่ใช่ "ฟาย" หรือ "ไฟ" นะครับ คำคำนี้เป็นคำง่ายๆ แต่เราคนไทยเรามักใช้ผิดกัน
หลักก็คือคำที่ลงท้ายด้วย –re ต้องอ่านออกเสียงว่า “–เอ่อ” เบาๆ แต่พอได้ยิน (ไม่ใช่เน้นเสียง) นะครับ เช่น tire ที่แปลว่ายางรถยนต์ ก็ต้องออกเสียงว่า “ทาย-เอ่อ”
คำว่า retire ต้องออกเสียง “รี-ทาย-เอ่อ” ไม่ใช่ “รีไทร์” ดังคำทับศัพท์ในภาษาไทยเรา
อีกคำหนึ่งที่ควรรู้ ก็คือ I got fired. (ผมถูกไล่ออกจากงาน)
ในอเมริกาทนายความชอบนักแล Got fired? Get a lawyer. (โดนไล่ออกนะหรือ ไปหาทนายความซิ) รับรองฟ้องนายจ้างแหลก ที่อเมริกาไปไล่ใครออกง่ายๆ ไม่ได้นะครับ ผมเองเปิดร้านมาหลายสิบร้านยังไม่เคยไล่ใครออกเลย แค่บีบๆ คั้นๆ เท่านั้นให้เขาออกเอง ฮาๆๆๆ
คำว่า You're fired. แปลว่า “ไล่ออก” เป็นคำที่เราๆ ท่านๆ พอรู้ว่าแปลว่าอะไร แต่ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ยังมีลูกเล่นลูกชนอีกมาก มีหลายสำนวนที่มีความหมายว่า “ไล่ออก” ลองมาดูครับว่ามีอะไรบ้าง

give someone the ax คำคำนี้ชวนให้น่าเอาหัวไปโขกพื้นโดยแท้ เพราะเป็นสำนวนที่ไม่มีความหมายตามศัพท์ที่เห็นนะครับ อย่างที่ทราบกัน คำว่า ax แปลว่า “ขวาน” ฉะนั้น give someone the ax จึงน่าจะแปลว่า "เอาขวานให้คนอื่น" ใช่ไหมครับ ถ้าแปลตามตัวอักษรรับรองเป็นงง ไม่มีทางเข้าใจความหมายที่เขาพูดมา
แต่จะงงไหม ถ้าผมจะบอกว่า give someone the ax แปลว่า ไล่ออก (to fire someone)
เป็นไงบ้างครับ นี่แหละฤทธิ์เดชของอีเดี้ยมหรือสำนวนอังกฤษเขาล่ะ เป็นอุปสรรคอย่างหนึ่งของการเรียนภาษาของเรา เพราะไม่ได้เน้นเรื่องสำบัดสำนวนฝรั่งกัน ทั้งๆ ที่เขาใช้พูดกันอยู่ทุกวันในชีวิตประจำวัน
มาดูตัวอย่างกันดีกว่านะครับ เช่นวันๆ แนนซี่เอาแต่คุยกับกิ๊กหนุ่ม งานการไม่ค่อยได้ทำ จนกระทั่งวันหนึ่งเจ้านาย (boss) จับได้ ... Nancy used to talk to her boyfriend on the phone all day at work, until one day her boss finally gave her the ax.
ครับ เจ้านายจับได้จึงยื่นขวานให้เลย ... give her the ax
ถ้าแปลว่า “ยกขวานให้” .... ฟังแล้วไม่เข้าท่าเพราะไม่ได้ความหมาย ซึ่งถ้ามีการให้ขวานกันจริงๆ ล่ะก็อาจจะมีการนองเลือดกันก็เป็นได้ แต่ที่ถูกแล้วต้องแปลว่าแนนซี่ถูกไล่ออกจากงานครับ
- Poor Charlie! He was given the ax on his birthday.
(น่าสงสารชาลีจัง เขาโดนไล่ออกจากงานในวันเกิดเขาพอดี)
นอกจากนี้ give the ax อาจหมายถึง บอกเลิก ยกเลิก (เป็นแฟน) (terminate a relationship abruptly) ก็ได้ เช่น
- Mary gave John the ax after she saw him with another woman
(แมรี่เลิกควงจอห์นหลังจากที่เห็นเขาไปกับผู้หญิงอื่น)
ยังมีอีกคำนะครับที่มีความหมายเดียวกัน คือ get the ax ซึ่งแปลว่า “โดนไล่ออก” (be fired)
- He got the ax at the end of the first week.
(เขาโดนไล่ออกจากงานหลังทำงานได้อาทิตย์เดียว)

(to) get canned เป็นแสลง (Slang) แปลว่า “ถูกไล่ออก” (to get fired) หรือ “ตกงาน” (to lose one's job)
- Linda is a lousy secretary. She deserves to get canned.
(ลินดาเป็นเลขาฯที่ชุ่ยโคตร เธอสมควรโดนไล่ออก)

(to) get sacked ไล่ออก
- Bill finally gave his brother-in-law the sack.
(ในที่สุดบิลก็ไล่น้องเขยออกจากงาน)

(to) let someone go ไล่ออกจากงาน (to fire, to dismiss employees)
- The company let Jim go after discovering he stole some money.
(บริษัทไล่จิมออกจากงานหลังจากที่พบว่าเขาขโมยเงิน)


ไตรภพ สุวรรณสุภา

Santa Cruz, USA
Traipope@gmail.com

1 ความคิดเห็น: