วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

Deal or no deal.


ผมชอบเกมโชว์รายการทีวีฝรั่งอยู่รายการหนึ่ง ชื่อรายการของเขาก็เก๋ดี แถมวิธีเล่นก็ง่ายๆ และน่าตื่นเต้น รายการนี้แจกเงินอย่างเดียว แจกแต่ละทีก็เยอะ บางครั้งเป็นล้านดอลฯ ผู้ดำเนินรายการเป็นหนุ่มชื่อฮาววี่ แมนเดล (Howie Mandel) แกศีรษะล้าน (แปลว่าไร้เส้นผม) นะครับ พี่แกมีลีลาการเล่นที่ชวนติดตาม แต่ที่ผมประทับใจไม่ใช่โล้นหล่อฮาววี่นะครับ แต่กลับเป็นนางแบบที่ถือป้าย ซึ่งแต่ละคนทั้งสวยทั้งเซ็กซี่น้องๆ นางแบบเพลย์บอยทั้งนั้น ชวนให้น้ำลายไหล .... อุ้ย ชวนให้รายการนี้น่าติดตาม
เกมโชว์นี้ก็คือ Deal or no deal. แจกเงินแหลกเลยครับ ผู้เล่นจะได้เงินมากเงินน้อยขึ้นอยู่กับดวงที่พกมาแต่ละคนและการตัดสินใจของผู้เล่นว่าจะ "ตกลงหรือไม่ตกลง" ซึ่งก็ต้องตัดสินใจกันอย่างฉับพลันเดี๋ยวนั้นเลย ไม่มีเวลาคิดมาก ทาง Banker หรือนายแบงก์พยายามไม่ให้ผู้เล่นได้รางวัลใหญ่ ก็เลยพยายามเสนอเงินก้อนโตให้เพื่อล่อให้ผู้เล่นหยุดเล่น ซึ่งการเสนอแต่ละครั้งพ่อโล้นฮาววี่จะถามว่า "Deal or no deal" (คือจะตกลงรับไหม) ถ้ารับก็ได้ไปเพราะไม่โลภ ส่วนคนโลภต้องลุ้นต่อไป ผมเคยดูผู้เล่นบางคนได้เงิน 1 เซ็นต์กลับบ้าน และบางคนโชคดีได้รางวัล 1 ล้านดอลฯ
ไม่แน่นะครับ วันหนึ่งผมอาจไปร่วมเล่นในเกมโชว์นี้บ้างก็ได้ ... เผื่อว่าจะรวยกะเขาบ้างครับ
วันนี้ผมไม่ได้มาเขียนเรื่องเกมโชว์นะครับ แต่มาเรียนรู้คำศัพท์เกี่ยวกับคำว่า deal กัน เพราะคำคำนี้เป็นคำคำหนึ่งที่นิยมใช้กันมากในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน เป็นศัพท์ที่ควรรู้ตัวหนึ่ง
พอสรุปง่ายๆ ได้ดังนี้ คำว่า deal มีหลายความหมายมาก เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม

ถ้าเป็นคำกริยา แปลว่า
1) จัดการ ดำเนินการ
เช่น Let me deal with it. (ขอผมจัดการเอง) ในความหมายนี้ deal ต้องตามด้วยคำว่า with เสมอ
How to deal with it? (วิธีการที่จะเข้าไปควบคุมหรือจัดการ)

2) หรือจะแปลว่าแจกไพ่ก็ได้
คนแจกไพ่ จึงต้องเรียกว่า dealer

แต่ถ้าเป็นคำนาม มีความหมายดังนี้
1) การจัดสรร แจกจ่าย แบ่งปัน
2) การแจกไพ่
3) การซื้อขาย ข้อตกลง สัญญาหรือการติดต่อทางธุรกิจ

คำว่า Deal or no deal มาจากประโยคเต็มว่า Is it a deal, or no deal? มีความหมายในทำนองว่า "จะเอาหรือตกลงตามนี้หรือไม่" ก็เป็นการตกลงตามเงื่อนไขที่เขาเสนอมา กล่าวคือเป็นการเสนอให้อีกฝ่ายรับหรือไม่รับโดยไม่มีตัวเลือกให้ ถ้าตกลง ยอมรับ หรือเห็นด้วยตามนั้น ก็ตอบว่า "It's a deal!" แปลว่า "ตกลงรับตามนั้นจ้า" แต่ถ้าไม่ตกลงตามเงื่อนไขที่เขาเสนอมา ก็ตอบไปว่า It's no deal! คือ "ไม่สนหรือไม่ตกลงจ้า"

ลองมาดูศัพท์สำนวนที่เกี่ยวกับคำว่า deal ที่เราควรรู้นะครับ
Big deal.
1) มีความหมายในทำนองว่า ช่างมีความสำคัญหรือจำเป็นมาก หรือผลที่ตามมาที่สำคัญมาก
- Losing one penny was no big deal.
(เสียไปสักเซ็นต์สองเซ็นต์ฯก็ไม่มีปัญหาอะไรหรอก)
แต่ถ้าตอบว่า It's no big deal! แปลว่า "จะเป็นไรไปเล่า" หรือ “ไม่เป็นไรจ้า"

2) Big deal ยังมีความหมายถึงบุคคลสำคัญด้วย
- She is a big deal in local politics.
(หล่อนเป็นคนสำคัญคนหนึ่งในกลุ่มการเมืองท้องถิ่น)

3) ถ้าใช้ในประโยคอุทาน (Interj.) คำกล่าวเช่นนี้มีความหมายในเชิงประชดหรือกระแทกแดกดัน สิ่งนั้นหรือคนนั้นไร้ความสำคัญหรือไม่น่าสนใจอะไรเลย มักใช้อยู่ในรูปประโยคว่า Big deal! หรือ It's a big deal! หรือ What’s the big deal? มีความหมายเช่นเดียวกับคำว่า So what? (แล้วไง) หรือ Who cares? (แล้วใครสนเหรอ)

Have (หรือ get) a good deal หมายถึงการได้มาอย่างถูกๆ เป็นลักษณะที่โชคดี
- He got a good deal on his car. คือได้หรือซื้อรถมาได้ในราคาถูก

Square deal (หรือจะใช้คำว่า Fair deal ก็ได้) เป็นศัพท์ที่บัญญัติขึ้นโดยประธานาธิบดี Theodore Roosevelt ส่วนคำว่า Fair deal เป็นคำสโลแกนของประธานาธิบดีแฮรี่ ทรูแมน ทั้ง 2 คำนี้มีความหมายเหมือนกัน คือหมายถึงยุติธรรมทั้ง 2 ฝ่าย การกระทำที่ซื่อตรง การกระทำที่ยุติธรรม การปฏิบัติอย่างตรงไปตรงมา การแลกเปลี่ยนที่ยุติธรรม (fair treatment)

Raw deal หรือ Rough Deal มีความหมายว่า ไม่เป็นธรรม ถูกเอารัดเอาเปรียบ (crude หรือ unfair)
- After 25 years with the company Bill got a raw deal--no pension, no retirement benefits of any kind, just a gold watch.
(หลังจากทำงานกับบริษัทมา 25 ปี บิลถึงกับถูกทอดทิ้ง ไม่มีเงินบำนาญ เงินหลังเกษียณหรืออะไรก็ตามแต่ ยกเว้นนาฬิกาเรือนทองเพียงเรือนเดียว)

Deal of the day. คือข้อเสนอที่ดีที่สุด (ถูกที่สุด) ไม่มีวันไหนหรือที่ไหนดีกว่านี้แล้ว ตามร้านค้ามักใช้กันในความหมายว่าลดราคาสินค้าสุดๆ


ไตรภพ สุวรรณสุภา
Traipope@gmail.com

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น