วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

เมื่อต้องการพูดว่า “ไม่เชื่อ”

เมื่อต้องการพูดว่า “ไม่เชื่อ”

เมื่อฝรั่งพูดอะไรมา และเราไม่เชื่อในสิ่งที่เขาพูด ไม่แน่ใจว่าเขาพูดจริงพูดเล่น พูดหยอกล้อ เราอาจบอกเขาได้ว่าเราไม่เชื่อ ซึ่งมีวิธีพูดหลายวิธี
บอกว่าไม่เชื่อแบบตรงๆ คือถ้าเราไม่เห็นด้วยอย่างมาก ประเภทที่เรียกว่าหักด้ามพร้า แบบนี้พูดไปแล้วมีหวังถูกค้อน ถูกด่า ถูกตะเพิด หรือขั้นรุนแรงอาจถูกตะบันหน้า ใครอยากทำวิจัยก็ลองเอาประโยคต่อไปนี้ไปลองดูนะครับ ได้ผลอย่างไรก็เก็บเป็นประสบการณ์ส่วนตัวก็แล้วกัน ไม่ต้องมาบอกต่อผู้เขียนนะขอรับและไม่ขอรับผิดชอบด้วย
That’s nonsense. ไร้สาระ ไม่น่าเชื่อถือ เป็นเรื่องเหลวไหลจริงๆ
That’s impossible. เป็นไปไม่ได้ พูดง่ายๆ ก็คือไม่เชื่อดอก
I don’t believe it. หรือ I don’t believe it at all. หรือ I don’t believe this. ไม่เชื่อดอก หรือที่พูดมาทั้งหมดนะ (ผม) ไม่เชื่อเลย
ตัวอย่างเช่น You said they’re going to build a Disney World in Thailand. I don’t believe it. (คุณบอกว่าเขาจะสร้างดิสนีเวิลด์ที่เมืองไทย ให้อมพระมาพูด ผมก็ไม่เชื่อ)
ที่ต้องขอกันหน่อยก็คือ ให้หลีกเลี่ยงการใช้คำว่า You lie. (คุณโกหก) หรือ You’re a liar. (คุณเป็นคนที่พูดโกหก) เพราะการพูดตรงๆ ต่อหน้าว่าเขาโกหกโกเจ็ด เป็นการสบประมาท ถือว่าเป็นคำที่ไม่สุภาพอย่างยิ่ง ฝา-หรั่งไม่ชอบนา ถ้าขืนพูดไปขอทำนายว่าคนพูดมีสิทธิชะตาขาด
อย่างเช่น You lie! You said you’re a movie star but you are not. (คุณนะโกหก ไหนบอกว่าเป็นดารา ไม่เห็นเป็นอย่างที่คุยไว้เลย)

บอกว่าไม่เชื่อแบบมีสไตล์ เป็นการพูดแบบอ้อมๆ เล่นสำบัดสำนวน เพื่อให้ดูเก๋ไก๋ ว่าตูมีความรู้ด้านภาษาอังกฤษ ตูเก่ง ตูรู้จริงรู้ถึงกึ๋น อาจจะโชว์ออฟด้วยประโยคต่อไปนี้ (การหัดพูดใช้สำนวนแยะๆ ขอแนะนำนะครับ เพราะเป็นการโชว์ให้เห็นว่าเรารู้จริง)
Yeah, sure. เป็นการพูดในเชิงประชด เวลาพูดอาจทำหน้าทำตายียวนกวนบาทาประกอบด้วยนะครับ เพราะอาจจะสมใจนึก คำพูดนี้เป็นการพูดในทำนองยอมรับ แต่มีความหมายตรงข้ามว่า “ไม่เชื่อ”
Yeah, sure. I’ll never believe that! ใช่เหรอ (แต่) ผมไม่เคยเชื่ออย่างนั้นเลย

No way. แปลตรงตัวก็คือ ไม่มีทาง
อย่างเช่น ไปช้อปปิ้งกัน ออกจากห้างปรากฏรถโดนผู้ไม่ประสงค์ออกนามยืมไปใช้ กลับบ้านบอกแม่ว่ารถถูกขโมย No way. It can’t be true. (เป็นไปไม่ได้ มันไม่น่าเป็นไปได้)
หรืออย่างเช่น สมมติว่าเราจะไป ... เอ๋ ไปไหนดีหวา นึกไม่ออก .... เอาเป็นว่าแฟนผู้เขียนชวนไปช้อปปิ้งก็แล้วกัน เลยหันไปชวนเพื่อนนักช้อป Are you coming along? (ไปด้วยกันไหม)
No way! (โน เว แปลว่าไม่ไป ไม่อยากควักกระเป๋า)

Get out. ออกไปไกลๆ เลย
อย่างเช่นอีตาไตรภพ (ใครก็ไม่รู้ แต่ไม่ใช่ผู้เขียนแน่) เป็นคนขี้โม้ขี้คุย ใครก็เบื่อขี้หน้า Get out! Nobody believes that. (ไปไหนก็ไปเลย ไม่มีใครเชื่อคุณดอก)

Get out of here. ไปให้พ้นจากตรงนี้เลย, ไปไกลๆ
ทั้ง Get out และ Get out of here ในที่นี้ ไม่ได้หมายความว่า ให้ไปให้พ้นจริง แต่เป็นการเล่นลิ้น ในความหมายว่า ไม่มีใครเชื่อดอก
อย่างเช่น Get out of here! That can’t be true. (ไปไหนก็ไปเลย มันเป็นจริงไปไม่ได้ดอก)

Go on. เป็นการพูดในเชิงประชด แปลว่า “พูด (พล่าม) ไปเหอะ ไม่เชื่อฯฯฯ
อย่างเช่น Go on, you must be joking! พล่ามไปเหอะ คุณแค่พูดตลกๆ ไปอย่างนั้นแหละ
Go on! She never said that. พูดไปเถอะ ไม่มีทางที่หล่อนจะพูดอย่างนั้น

I don’t buy it. หรือ I don’t buy that. ตามเนื้อผ้า ต้องแปลว่า “ชั้นไม่ซื้อดอกยะ” แต่อย่าไปหลงแปลตรงตัวตามที่เห็นนะครับ เพราะคำคำนี้เป็นสำบัดสำนวน (Idiom) อเมริกันเขา มีความหมายว่า “ไม่เชื่อ”
อย่างเช่น Elle says she loves me, but I don’t buy it. (แอ๋วบอกว่ารักผม แต่ผมไม่เชื่อนะ)

Give me a break. บางครั้งพูดว่า Gimme a break. อันนี้ถ้าตีความตามลายลักษณ์อักษร มีหวังเป็นไม่รู้เรื่อง เพราะอาจแปลได้ว่า “ขอ (ซื้อ) เบรก (รถ)” (ผู้เขียนแปลเก่งไหม ฮิๆๆๆ ความจริง break ตัวนี้ไม่ได้แปลว่า เบรกรถนะครับ เพียงแต่ว่าเสียงมันคล้ายกัน ผู้เขียนก็ยกขึ้นมาแซวเล่น ส่วนเบรกจริงๆ ต้องเขียนว่า brake นะครับ) หรือเป็นสำนวนแปลว่า “ขอหยุดพักสักหน่อย” Give me a break ในที่นี้มีความหมายว่า I don’t believe you. คำนี้แนะนำว่าควรนำไปใช้บ่อยๆ เพราะสุดฮิตเชียวนา ขอบอก
อย่างเช่น You're going to run for a mayor? Give me a break! (คุณกำลังจะสมัครเป็นนายกเทศมนตรีเหรอ พูดเล่นหรือเปล่า)
Give me a break! That’s total nonsense. (ตลกเปล่า มันไร้สาระนะ)
You said a gorilla is loose in New York. Give me a break! (คุณบอกว่าลิงกอลิลล่าหลุดมาเพ่นพ่านในนิวยอร์ค เชื่อตายแหละ)

Don’t make me laugh. อย่าทำให้ผมหัวเราะเลย ความหมายก็คือเรื่องที่คุณเล่ามาทั้งหมดนั้นนะ มันเป็นเรื่องตาหลกนะ ตา-หลกจนผมต้องหัวเราะท้องหงาย
อย่างเช่น You said you’re a singer now. Don’t make me laugh. (คุณพูดว่าตอนนี้คุณเป็นนักร้อง มันน่าหัวเราะนะ) โห ... เสียงยังกะเป็ด ใครจะไปเชื่อว่าเป็นนักร้อง

You’re pulling my leg. “เฮ้ย ... อย่ามาดึงขาตูซิ” .... คำนี้ไม่ได้มีความหมายอย่างนั้นนะครับ pull someone leg ในที่นี้เป็นอีเดี้ยม แปลว่า หยอกล้อกันเล่น ไม่ได้ตั้งใจทำหรือพูดอย่างนั้น เป็นคำที่น่าจำไปใช้นะครับเพราะฝาหรั่งอเมริกันใช้พูดกันมาก รับรองได้ว่าเจอบ่อย
อย่างเช่นเราบอกพี่สาวว่าพ่อซื้อรถป้ายแดงให้เนื่องในวันเกิดพี่สาว You’re pulling my leg. You’ve just made it up. (แกนี่ชอบมาแหย่เล่นเรื่อยเลย กุเรื่องขึ้นมาเองใช่ไหม)
หรือ Don’t believe him. He’s just pulling your leg. (อย่าไปเชื่อมัน มันแค่แหย่เล่นเท่านั้นเอง)

I’ll believe it when I see it. แปลว่า ไม่เห็นกะตาก็ไม่เชื่อดอก (เฮ้อ ต้องให้คุณตาอยู่ด้วยถึงจะเชื่อ เฮ้อ... อย่างนี้คุณยายไม่น้อยใจแย่เหรอ)
อย่างเช่น Arnold runs for president? He hates politics? I’ll believe it when I see it.

You’re full of it.
อย่างเช่น You’re full of it. You just don’t know anything about it.
-------------

5 ความคิดเห็น:

  1. ฮา ขอซื้อเบรก






    อิอิ

    ตอบลบ
  2. เคยได้ยินสำนวน get out of town ไม่ทราบเป็นความหมายเดียวกับ get out of here หรือเปล่าครับ

    ตอบลบ
  3. จะสอบวิชาสามัญแล้ว มาอ่านบล็อกคุณไตรภพแล้วมีประโยชน์มากเลยค่ะ

    ตอบลบ
  4. ขนาดอ่านยังมันขนาดนี้ น่าจะทำเป็นยูทูปไปเลย ขอบคุณที่ให้ความรู้

    ตอบลบ
  5. ขนาดอ่านยังมันขนาดนี้ น่าจะทำเป็นยูทูปไปเลย ขอบคุณที่ให้ความรู้

    ตอบลบ