วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

ถังแตก กระเป๋าแห้ง ….

ถังแตก กระเป๋าแห้ง ….

ในภาษาไทย ยามไม่มีเงิน (ความจริงหมายถึงคนโดยทั่วไป รวมทั้งยาม รปภ. ด้วย) ที่มีรายจ่ายมากกว่ารายรับ มีวิธีพูดต่างๆ มากมาย เช่น จน ไม่มีเงิน เงินขาดมือ เงินช็อต กระเป๋าแห้ง ถังแตก ไส้แห้ง
ในภาษาอังกฤษก็เช่นกัน มีลูกเล่นลูกชน มีวิธีพูดว่าเราถังแตกมากมายเช่นกัน ดังนี้
(be) broke คำว่า “broke” ปกติหมายถึง แตก หัก ฉะนั้น I’m broke. ถ้าแปลกันตรงตัวน่าจะว่า ตัวผมหัก ว้าว ... ฟังแล้วเสียวไส้และความหมายพิกลๆ อยู่ ไม่ใช่นะครับ คำว่า broke ในที่นี้หมายถึง ถังแตกหรือไม่มีเงินนั่นเอง
อย่างเช่น I'd love to go out with you tonight, but I'm broke. (โห อยากจะออกไปกับพวกคุณคืนนี้จัง แบบว่าไม่มีเงินนะ)
ถังแตก ปกตินิยมพูดว่า I’m broke. หรือ He’s always broke. ฝรั่งบางคนเพิ่มลูกเล่นเข้าไป
อีกคำสองคำเพื่อให้เห็นภาพพจน์ชัดแจ้งแดงแจ๋ว่าจนอย่างไร เป็น I’m dead broke. หรือ I’m flat broke.

go broke ถังแตก ไม่มีเงิน
Bob was so careless with his money, that why he went broke. (บ๊อบสะเพร่าในเรื่องเงินๆ ทองๆ มาก ทำให้ไม่ค่อยมีเงิน)

I’m flatter than a pancake. (informal) ครับ ใครๆ ก็ทราบว่าแพนเค้กนะมันแบนแต๊ดแต๋ ในที่นี้บอกว่าตัวเราแบนกว่าแพนเค้ก ความหมายก็คือจนๆ ไม่รู้ว่าจะจนอย่างไรแล้ว

I’m busted. เป็นคำแสลง คำว่า busted หมายถึง ไม่มีเงินติดกระเป๋าเลย (ถังแตก)

run out of money หมายถึง เงินที่อยู่นะมันร่อยหรอไปหมดแล้ว เป็นการขาดมือเพียงชั่วคราว
อย่างเช่น When my daughter runs out of money, she always calls me for help. (เวลาลูกสาวผมเงินขาดมือ มักจะโทรมาขอเงินอยู่เสมอ)
Well! No more hanging out for me today, I’m running out of money. (วันนี้คงไม่ออกไปไหนนะ แบบว่าไม่มีเงิน)
คำว่า go broke และ run out of money ถ้าใช้ อยู่ในรูปของ Present Continuous คืออยู่ในรูปของเติม –ing เป็น going broke หรือ running out of money หมายถึง เงินที่มีเหลืออยู่นั้นกำลังหมดไปอย่างรวดเร็ว

(be) tapped หมายถึง เงินขาดมือชั่วคราว
เช่นเพื่อนกำลังถังแตก โชคดีเดินไปเจอมันโดยบังเอิญ (ก็ไม่รู้ว่าใครโชคดีกันแน่) I’m trapped. Could you lend me $ 10.00? (ตอนนี้เงินช็อตอยู่ ขอยืมสัก 10 ดอลฯซิ)

have a cash-flow problem เป็นคำพูดแบบสุภาพว่าขาดมือ หมุนเงินไม่ทัน ในที่นี้หมายถึงเงินสดขาดมือเท่านั้น แต่อาจยังมีทรัพย์สินอื่นๆ เช่น รถ บ้าน ที่ดิน
อย่างเช่น เดือนนี้ไม่มีเงินผ่อนดอก เลยโทรไปหาเจ้าหนี้เพื่อขอยืดเวลาจ่าย I’ve a little cash-flow problem. So, could you get an extension on the payment?

I don’t have a dollar (หรือ a penny หรือ a cent) to my name. คำว่า to my name หมายถึง เป็นของเรา

I don’t have a red cent. (informal) หมายถึง ไม่มีสักกะตังค์แดง คำว่า red cent ก็คือ เหรียญเพ็นนีซึ่งมีสีทองแดงนั่นเอง

I’m as poor as a church mouse. เป็นสำนวน หมายถึงจนมาก เปรียบเทียบก็คือจนเหมือนหนูที่ต้องไปอาศัยเศษอาหารตามวัด (ของฝรั่งหมายถึงโบสถ์)
อย่างเช่น When we first got married, we were as poor as church mice. (ตอนที่เราแต่งงานกันใหม่ เราจนจริงๆ)
ครับ 20 ปีให้หลัง ยังจนเหมือนเดิม แต่คราวนี้สุดจนเลย ก็นับว่ารักษาความจนไว้อย่างคงเส้นคงวา ฮาๆๆๆ

My pockets are empty. หรือ I have empty pockets. 2 ประโยคนี้แปลได้ง่ายๆ ก็คือ ไม่มีเงินติดกระเป๋า กระเป๋าแห้งหรือกระเป๋ากลวงนั่นเอง

All I have is the shirt on my back. หรือ I’ve got nothing but the shirt on my back. ความหมายก็คือ จนๆ ไม่มีอะไรติดตัวยกเว้นเสื้อผ้าที่ใส่อยู่เท่านั้นเอง

All I have is my good name. ความหมายก็คือจนเหลือแต่ตัวและชื่อเสียง คำว่า my good name หมายถึง ชื่อเสียง (my reputation)

I don’t know where my next meal is coming from. โห อันนี้ จนหนักถึงขนาดไม่รู้มื้อหน้าจะได้กินเมื่อไหร่ อย่างนี้ต้องเรียกว่าจนสุดๆ

I’ve lost everything. หมายถึง สูญเสียทุกอย่าง ตอนนี้เหลือแต่ตัว

I’m bankrupt. หมายถึง จนถึงขั้นล้มละลาย
พูดถึงเรื่องล้มละลายแล้ว ขอบอกก่อนว่าล้มละลายไทยกับล้มละลายฝรั่งต่างกันโดยสิ้นเชิง ล้มละลายที่เมืองไทยนั้นเจ้าหนี้จะเป็นผู้ฟ้องเราให้หมดตัว มีอะไรก็ยึดไปหมด จนเหลือแต่ตัว แต่ล้มละลายของฝรั่งนั้นเราล้มละลายตัวเอง เป็นการล้มละลายแบบล้มบนลูกฟูกนะครับ คือยังมีทรัพย์สินต่างๆ ครบ แปลกดีไหม

dirt-poor (informal) หมายถึงจนเป็นดินเลย จนมาก คือไม่เหลืออะไร
เช่น Most of the population in this undeveloped countries are dirt-poor and jobless. (ประชากรในประเทศด้อยพัฒนาทั้งหลายค่อนข้างจะขัดสนและไร้งานทำ)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น