วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

I want a drink.


I want a drink.
เคยเขียนมาแล้วในเรื่อง drink ว่า ถ้าใช้คำว่า drink เฉยๆ จะมีความหมายว่าดื่มเครื่องดื่มประเภทมีแอลกอฮอล์ จะเป็นเบียร์ทั้งหลาย ไวน์ สาเก เหล้าขาว อะไรก็แล้วแต่ .... คำว่า Drink ในที่นี้ ไม่ได้มีความหมายว่า "ดื่มน้ำ" แต่อย่างใด จำได้ไหมครับสมัยก่อนเรามีสาวนั่งดริงค์ คำว่าดริงค์ในที่นี้หมายถึงเหล้าเบียร์นะครับ
I need a drink. หรือ I want a drink. จึงหมายความว่า อยากดื่มเหล้า จะไปหาเหล้าดื่มหน่อย ไม่ได้หมายความว่าจะดื่มน้ำนะครับ อย่าเข้าใจผิด ออกเดทกับฝรั่ง ไปกินข้าวด้วยกัน ไปดูหนังกัน เสร็จแล้วฝรั่งบอกว่า I need a drink. แสดงว่าเขาชวนคุณเข้าคลับเข้าบาร์ไปนั่งดริงค์กันนะครับ
Do you want a drink? จะรับเหล้าไหม
Do you drink? คุณดื่มเหล้าไวน์หรือเปล่า
ครับ ถ้าไม่ดื่มเหล้า ก็บอกไป I don't drink. ไม่ดื่มค่ะ
กลับบ้านเมาแอ๋ เดินไปข้างหน้าก้าวถอยก้าว เดินย่ำอยู่ที่เดิมนั่นแหละไม่ไปไหนสักที คุณแม่บ้านทนความทุเรศไม่ไหว Have you been drinking? (ไปดื่มเหล้ามาอีกแล้วล่ะซิ)
No, I don't drink. I quit drinking. ป่าว ผมม่ายด้ายดื่มจ้า เลิก.... มานานแล้ว เอื๊อก .....but I don't quit lying. (แต่ว่ายังไม่เลิกโกหกจ้ะ)
.... ดูมัน ตอบไปน้ำใสๆ เลย
คนบางคนเมาเร็ว แค่จิบเดียวก็เมาแล้ว สาวบางคนแค่ได้กลิ่นก็เมา ถ้าเป็นอย่างนี้แล้ว She shouldn't drink. ไม่ควรดื่มๆ
ในอเมริกา จะดื่มเหล้าต้องมีอายุ 21 ปีบริบูรณ์นะครับ ขาดเหลือวันเดียวก็ไม่ได้ จะเข้าคลับเข้าบาร์ก็มีการตรวจบัตรอย่างละเอียด อายุ 21 ปีดื่มได้นี้เรียกว่า drinking age (เกณฑ์อายุดื่มตามกฎหมาย)
ถ้าอายุยังไม่ถึงเกณฑ์ดื่ม ใครเอาเหล้าเบียร์มา คะยั้นคะยอให้ดื่ม ตอกกลับไปเลยว่า I'm not old enough to drink.
จึงเห็นได้ว่า คำว่า Drink ในความหมายทั่วไป หมายถึง ดื่มเหล้าเบียร์ ไม่ได้หมายถึงดื่มน้ำแต่อย่างใด ทีนี้มีปัญหาว่าถ้าต้องการดื่มน้ำล่ะ จะพูดว่าอย่างไร
... หลายท่านอาจตอบว่า drink water เพราะ drink แปลว่า "ดื่ม" ส่วน water ก็แปลว่า "น้ำ" รวมกันแล้ว แปลว่า "ดื่มน้ำ" ... ตรงตัวเป๊ะสไตล์ไทย
ขอบอกนะครับ นั่นมันสำนวนไทย ภาษาอังกฤษแทบจะไม่มีการใช้ drink คู่กับ water เลย อันนี้ไม่ได้หมายความว่าไม่มีนะครับ มันมี แต่ใช้กันน้อยมาก เป็นการแปลไทยเป็นอังกฤษแบบตรงตัว (อันตรายอันใหญ่หลวงของการเรียนภาษา)
คำว่า หิวน้ำก็เช่นกัน อย่าไปพูดว่า thirsty water นะครับ เพราะคำว่า thirsty มันแปลว่าหิวน้ำของมันอยู่แล้ว ไม่ต้องไปใส่คำว่า water อีก
ถ้าหิวน้ำ อยากดื่มน้ำ
I want some water.
Can I have a glass of water? ขอน้ำสักแก้วได้ไหม
I want something to drink. หรือ I need something to drink. หมายถึงอยากดื่มน้ำ (ในขณะเดียวกันประโยคนี้ต้องระวัง เพราะอาจหมายถึงเบียร์ไวน์ได้ด้วย)
ถ้าหิวน้ำจัด หิวมากๆ คนอเมริกันก็มีสำบัดสำนวนของเขา ซึ่งฟังแล้วชวนงงสิ้นดี ก็คือคำว่า dry as a bone แปลแบบเถรตรงก็คือแห้งเหลือแต่กระดูกผุๆ อะไรทำนองนั้น ความหมายซ่อนเร้นก็คือหิวน้ำมากจนปากคอแห้งไปหมด
After hours of exercise, Ann was all dry as a bone.
(หลังจากออกกำลังกายมาเป็นชั่วโมง แอนรู้สึกกระหายน้ำมาก)
คำว่า dying of thirst ก็แปลว่า หิวน้ำมากเช่นกัน ประเภทว่ากระหายน้ำจวนตายแล้ว
I'm dying of thirst. Can I have a mug of water?
(หิวน้ำจะตายอยู่แล้ว ขอน้ำสักเหยือกซิ)
สวัสดีครับ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น