วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

ก่อนเป็นแฟน

ก่อนเป็นแฟน
friend เพื่อน
หนุ่มสาวคบกันเฉยๆ แบบนี้เรียกว่า เพื่อน
I know her, in fact she's a friend of mine.
(ผมรู้จักเธอ ความจริงแล้วเธอเป็นเพื่อนของผมเอง)

have a crush on หรือ get a crush on (มักตามด้วยคน) หมายถึง รัก หลงใหล ติดอกติดใจ อาจเรียกได้ว่าเป็นรักในฝันหรือรักแบบเพ้อฝัน มักเกิดกับหนุ่มสาววัยรุ่นที่รักชอบหรือหลงใหลในตัวดารานักร้อง
Teenage girls often have a crush on male singer. (สาววัยรุ่นมักจะหลงรักนักร้องหนุ่ม)
I have a crush on Elle. (ผมหลงใหลในตัวแอ๋วมาก)
Is it wrong to have a crush on someone if you are married? (มันผิดหรือไม่ถ้าคุณแต่งงานแล้ว แต่กลับไปหลงรักคนอื่นอีก)

I know you have a crush on Jenny. If you like her, don’t keep it to yourself. You've got to tell her. Maybe she likes you.
(ผมรู้ว่าคุณแอบชอบเจ็นนี่ ถ้าคุณชอบเธอ อย่าเก็บไว้กับตัวเองซิ คุณต้องบอกเธอไป ใครจะไปรู้เธออาจชอบคุณก็ได้

(be) head over heels (in love with someone) หลงรักอย่างคลั่งไคล้ (มักหมายถึงตอนเจอกันใหม่ๆ หรือที่เรียกว่าข้าวใหม่ปลามัน)
คำว่า head over heels ปกติหมายถึงการหกคะเมนตีลังกาในลักษณะที่เอาขาชี้ฟ้า (ไม่ใช่พริกชี้ฟ้านะครับ) คำว่า heels คือส้นเท้านั่นเอง ความหมายแฝงก็คือเสียศูนย์ไปแล้ว คือคนเราเมื่อกลับหัวกลับหางก็ย่อมเสียศูนย์ ป้ำๆ เป๋อๆ มึนๆ เบลอๆ ...และติงต๊อง
In the running race, he was running so fast and lost control, he went head over heels.
(การแข่งขันวิ่งเร็ว เขาวิ่งเสียเร็วมากแต่เสียหลัก เลยตีลังกาคะมำไปเลย)
คำว่า head over heels เมื่อนำมาใช้ในสำนวนเกี่ยวกับความรัก จึงมีความหมายว่าอย่างเป็นบ้าเป็นหลัง (บ้าไปแล้ว) คือวันๆ ไม่ต้องทำอะไรนอกจากเฝ้าคิดถึงแต่คนที่เรารักตลอดเวลา จะหลับจะนอนจะตื่นก็เห็นแต่ใบหน้าน้องหนู คิดมากจนตัวเองเบลอๆ หรือป้ำๆ เป๋อๆ ไปหมด
I've never seen him like this before! He's completely head over heels about her.
(ผมไม่เคยเห็นเขามีอาการเป็นอย่างนี้มาก่อนเลย เขาเพ้อรักเธออย่างเป็นบ้าเป็นหลัง)
They're head over heels in love with each other.
(ทั้งคู่คลั่งไคล้ซึ่งกันและกันมาก)
It's obvious that she's head over heels in love with you.
(มันเห็นได้ชัดเลยว่าหล่อนคลั่งไคล้ในตัวคุณอย่างมาก)

(be) going out ออกเดท ไปเที่ยวกันฉันแฟน
They've been going out for six months.
(เขาไปไหนมาไหนด้วยกันเป็นเวลา 6 เดือนแล้ว)
I think I am a lucky guy. I’m going out with Elle. She's really as beautiful as she is intelligent.
(ผมว่าผมเป็นคนที่โชคดีอยู่นา เพราะผมไปไหนมาไหนกับน้องแอ๋วตลอดเวลา เธอทั้งสวยทั้งฉลาด)
I heard you're going out with John?
(ได้ข่าวคุณออกเที่ยว (เดท) กับจอห์นเหรอ)

seeing someone หมายถึงออกเดทหรือคบกันฉันแฟน มักใช้ในรูปของ Continuous Tense (คือ be + V.ing)
อย่างเช่นถ้าต้องการถามว่าตอนนี้มีแฟนหรือยัง อาจถามว่า Are you seeing anyone now?
แต่อาจต้องเป็นหน้าจ๋อยไปเลยนะครับถ้าสาวตอบว่า I’m seeing someone. แสดงว่าสาวนั้นมีแฟนแล้ว ...
หรือคุณมีแฟนแล้ว อยู่ๆ วันหนึ่งฟ้าเกิดผ่าโดยไร้เมฆฝน แฟนคุณมาบอกว่า I’m seeing someone. นั่นก็หมายความว่าคุณอกหักแล้ว เพราะแฟนคุณกำลังทิ้งคุณไปมีแฟนใหม่
I’ve been seeing Elle for a long time.
(ผมคบน้องแอ๋วเป็นแฟนมานานแล้ว)
Did you know that she is seeing an older man?
(คุณรู้เปล่าว่าเธอออกเดทกับแฟนคนมีอายุมากกว่า)

in a relation หมายถึงคู่หนุ่มสาวที่ออกเดทกันเป็นประจำหรือเป็นแฟนกันนาน มีความสัมพันธ์กันอย่างลึกซึ้ง อันนี้หมายถึงเพศสัมพันธ์นะครับ ส่วนจะเป็นอะไรนั้นอย่าไปรู้เลย
คำว่า in a relation ยังหมายถึงคนที่ยังไม่มีแฟนแต่แอบไปมีสัมพันธ์กับชายหรือหญิงอื่นๆ อีก
Nan has a relationship with a man in her office.
(แนนแอบไปมีความสัมพันธ์กับชายอื่นที่ทำงานของเธอ)

going steady หมายถึง ออกเดทหรือเป็นแฟนเฉพาะกับแฟนของตนเองเท่านั้น ไม่ได้ไปจีบหรือเดทกับใครอีก (steady relationship)

getting serious หมายถึงเป็นแฟนกันถึงขั้นซีเรียสคืออยู่กันนานหรือเริ่มคิดแต่งงานสร้างครอบครัวกัน
Khun Thom’s getting serious with Toy because he wants her to meet his parents.
(คุณต๋อมเริ่มซีเรียสกับน้องต้อย เพราะถึงขั้นอยากพาไปพบพ่อแม่กันแล้ว)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น