วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

Hold on!

Hold on!
Hold on (for) a minute!

ทั้ง 3 คำข้างต้นมีความหมายเดียวกัน คือใช้พูดเมื่อผู้พูดต้องการให้ผู้ฟัง หยุด (การกระทำหรือคำพูด) เดี๋ยวนี้, หยุดก่อน, รอก่อน มีความหมายในทำนองว่า wait a minute หรือ stop right there

คำว่า minute (นาที) อาจใช้คำว่า moment (ชั่วขณะ, ชั่วประเดี๋ยว) หรือ second (วินาที) แทนได้ เช่น hold on a moment, hold on a minute

อย่างเช่น วันนี้ไปทำงาน พักเที่ยงพนักงานทุกคนต่างก็สวมหัวกันวิเคราะห์ (นินทา) เจ้านาย ปรากฏว่าขณะกำลังวิเคราะห์กันอย่างเมามัน เพื่อนร่วมงานคนหนึ่งถึงกับหน้าซีด ร้องลั่น

Hey, hold on! Boss is coming.
(เอ้ย ..... หยุดก่อน เจ้านายกำลังมา)
ครับ เท่านั้นแหละครับทุกคนต่างก็ก้มหน้าก้มตาทำงานอย่างเมามัน ฮาๆๆๆๆๆๆ

ตกเย็นแสนเบื่อ ไม่อยากกลับบ้าน งั้นไปเดินเล่นที่ห้างดีกว่า ฮะอ่า... เจอ Jack ลูกหนี้เก่า... ยืมเงินไปหลายเดือนแล้วไม่ยอมจ่ายแถมหลบหน้าตลอด อย่างนี้ต้องทวงกันหน่อย
ตา Jack ก็ตาไว สมกับเป็นลูกหนี้โดยแท้ พอเห็นปุ๊บก็ทำเป็นไม่เห็นปั๊บ แกล้งหยิบโน่นหยิบนี่ พอได้ทีก้าวหนีจ้ำอ้าวเลย
อะ .... อย่างนี้ก็ต้องไล่กันหน่อย Hold on, Jack! I want to talk to you.
(หยุดก่อน แจ็ค อยากจะคุยอะไรด้วยหน่อย)

โห ... รอให้โง่เหรอ เจ้าแจ็คใส่ตีนหมาโกยแวบ .... หายวับไปกับตา

ว้า .... ตามลูกหนี้ไม่ทัน หนี้หายวับไปกับตา แบบนี้อารมณ์เสีย ไปช้อปปิ้งในซูเปอร์มาร์เก็ตหาอะไรทำกินที่บ้านดีกว่า ไปถึงก็เข็นรถไปหยิบของใส่รถไป
เจอของที่ต้องการซื้อ เลยจอดรถเข็นไว้ข้างๆ เพื่อดูสินค้า ขณะกำลังเลือกของอยู่ หันมาอีกที อ้าว ... คุณป้ากำลังชุบมือเปิบเข็นรถเข็นของเราไป
Hey! Hold on. You’re running off with my shopping card.
(อ้าว หยุดก่อนคุณป้า จะเอารถเข็นผมไปไหน)
มีหรือคุณป้าจะรอ.... แกทำเป็นไม่รู้อีโหน่อีเหน่เข็นต่อไปหน้าตาเฉย

อย่างนี้เห็นทีต้องปล่อยคุณป้าไป ใครจะกล้าตามไป ขืนตามไปตอแย เดี๋ยวโดนข้อหารังแกคนแก่
เฮ้อ ... เวรของกรรม นี่แหละคุณป้าอเมริกา


ไตรภพ
Santa Cruz, USA

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น