Do you want to step outside?
ประโยคนี้ บางท่านแปลว่า “คุณอยากจะก้าวออกไปข้างนอกหรือเปล่า” เพราะคำว่า step แปลว่า “ก้าว” step outside จึงแปลว่า “ก้าวออกไปข้างนอก”
แหม เล่นแปลซะตรงตัวอย่างนี้ สงสัยจะเป็นท่านเปาบุ้นจิ้นแต่ปางก่อนแน่นอน ถึงได้เถรตรงนัก ...
แต่ขอกระซิบบอกดังๆ นะครับว่า .... แปลผิดขอรับ ประโยคนี้เป็นสำบัดสำนวนของฝรั่งเขา ไม่ได้มีความหมายว่า “ออกไป (คุย) กันข้างนอก” กันตามตัวอักษรแต่อย่างใด คำภาษาอังกฤษบางคำหรือบางประโยคเราจะไปแปลตรงตัวไม่ได้นะครับ เพราะบางครั้งมันมีความหมายแฝง เราต้องดูเจตนาของผู้พูดรวมทั้งการกระทำเป็นหลัก
คำว่า step เป็นได้ทั้งคำนาม และคำกริยา
ถ้าเป็นคำนาม แปลว่า การก้าวเดิน ที่เห็นใช้มากก็คือ Watch your step. เดินระวังหน่อยนะครับ มักใช้เพื่อเตือนให้ระวังตอนพื้นลื่นๆ หรือพื้นต่างระดับ
แต่ถ้าเป็นคำกริยา แปลว่า ก้าว (เดิน) หรือย่างก้าว เมื่อมาบวกกับคำว่า outside (ข้างนอก) จึงมีความหมายว่า “(เชิญหรือท้าทาย) ออกมาข้างนอกหน่อย”
Do you want to step outside? เป็นการชวนหรือท้าทายผู้ฟังให้ออกไปข้างนอก (เช่น นอกบ้าน นอกที่ทำงาน นอกบาร์ เป็นต้น) เพื่อที่จะยุติข้อโต้เถียงหรือข้อวิวาท ซึ่งปกติแล้วมักจะหมายถึงการตัดสินด้วยการใช้พละกำลัง เช่น ชกต่อยกัน หรือถ้าเป็นสมัยเคาบอยยังครองเมืองก็หมายถึงการท้าดวลปืนกัน ประโยคนี้ท่านมักจะได้ยินมาจากภาพยนตร์บ่อยๆ
ทำไมต้องเป็นข้างนอกหรือ
ก็เป็นเรื่องของวัฒนธรรมของคนอเมริกันเขาล่ะ อันนี้ต่างจากของพี่ไทยเรา มีเรื่องกันนะเหรอ ก็เปรี้ยงกันตรงนั้นเลย แต่น้องฝรั่งเขามีสไตล์ของเขาเอง เท่าที่เห็นก็เก่งแต่ท้า ไม่ค่อยจะมีการลงไม้ลงมือกันสักเท่าไหร่ เลยมักจะท้ากันออกไปข้างนอก
ลองมาดูตัวอย่างกันนะครับว่าฝรั่งเขาเถียงกันอย่างไร
Drop dead! คำนี้แปลว่า “ไปตายซะ” เป็นคำสาปแช่ง ไม่จำเป็นอย่าเอาไปใช้นะครับ ถือว่าไม่สุภาพมากๆ
โดนด่า ถูกดูถูกเหยียดหยามยังงี้ สุดที่จะทนแล้ว All right, I’ve had enough out of you. You want to step outside?
“เอาล่ะ ผมเหลืออดเหลือทนในตัวคุณแล้วนะ พูดอย่างนี้ออกไปชกกันข้างนอกดีกว่า” คำว่า have enough หมายถึง ทนจนสุดจะทน หรือทนไม่ไหวแล้วนะ
Why not? (ได้เลย) แหนะ ... รับคำท้าซะเลย
ครับ นี่แหละครับ การวิวาทสไตล์อเมริกัน เอะอะอะไรหน่อยก็ Do you want to step outside? ผมเองก็เคยโดนท้าทายเช่นนี้มาหลายครั้งแล้ว และรู้ไต๋คนอเมริกันเป็นอย่างดีว่าเก่งแต่ปากแต่ความจริงแล้วบ่มีไก๊ จึงมักจะตามออกไปเสมอ จากนั้นก็ไปท้ากันแหยงๆ กันต่อไปข้างนอก
ยูมันชิกเก้น (Chicken ในที่นี้แปลว่า “ไอ้ขี้ขลาด” นะครับ ไม่ใช่ “ไก่”) บางทีเป็นชั่วโมงก็ยังท้ากันอยู่นั่นแหละ ไม่ค่อยจะมีใครลงมือก่อนกันสักที ..... สู้พี่ไทยก็ไม่ได้ใช่ไหมครับ เจอด่าว่าเป็นชิกเก้นรับรองมีหวังเป็นไข้หวัดโป้งไปตั้งนานแล้ว
ความจริงแล้วฝรั่งเขาไม่ได้ Chicken อย่างที่เราเข้าใจ เขามีเหตุผลของเขา ที่เขาไม่ค่อยจะกล้ากันนั้นเป็นเพราะกฎหมายของเขารุนแรงนะครับ
..... ใครที่ลงมือก่อนเป็นผู้ผิดครับ
ผิดกับของไทยเรา ลงมือก่อนย่อมได้เปรียบ ใช่ไหมครับ
ไตรภพ สุวรรณสุภา
Traipope@gmail.com
Santa Cruz, California
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น