วันศุกร์ที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2552

สำนวน My lips are sealed.


ความหมาย: ปิดปากเงียบสนิท ไม่เปิดเผยความลับ รู้แล้วไม่นำไปเล่าต่อ

เรื่องนินทาแล้วเก่ง ไม่ว่าประเทศไหน โดยเฉพาะพี่ไทยเราชำนาญมาก สาวๆ สุมหัวกันวิเคราะห์นังจิ๋มว่ามีกิ๊ก จากนั้นก็กำชับกัน I hope you don’t tell anyone about this. แหนะ มีการกำชับด้วยว่าอย่าไปบอกต่อละ

แน่นอน ทุกคนรับปาก ไม่บอกต่อก็ไม่บอกต่อ Don’t worry. My lips are sealed. (ไม่ต้องห่วง ฉันจะเย็บปากปิดสนิท ให้เอาชะแลงมางัดก็ไม่ยอมเผยปาก)

ครับ ก็ปิดกันให้แซด เพราะรู้กันทั่วหมู่บ้าน

อย่างนี้ต้องเชื่อๆ

อนึ่ง คำว่า lip ปกติแปลว่า ริมฝีปาก มีรูปพหูพจน์เสมอ เพราะใครๆ ก็ 2 lips กันทั้งนั้น คือมีทั้งริมฝีปากบนและริมฝีปากล่าง แม้แต่คนปากเบี้ยวก็ยังมี 2 ริมฝีปากเลย

ปัญหามีว่าแล้วคนปากแหว่งละ ต้องเติม s ไหม

That’s a good question? (ฮือ .... เป็นคำถามที่กวนดีมาก) ก็ขอตอบแบบ (กวนๆ) น้ำใสๆ เลยว่าน่าจะเติม s นะ เพราะ lips ในที่นี้หมายถึง lips ของคนทั่วไป ไม่ได้หมายถึงของคนใดคนหนึ่ง

ส่วนคำว่า seal ถ้าเป็นคำนาม หมายถึง แมวน้ำ ตราประทับ (ของหน่วยราชการ) หรือหน่วยรบใต้น้ำของกองทัพเรือสหรัฐ ซึ่งเรียกว่า Navy seal แต่ถ้าเป็นคำกริยา แปลว่า ปิด (ปากถุง)

โดนตีหัวแบะมา มาให้หมอเย็บ อย่างนี้ก็เรียกว่า seal the wound

ปิดซองจดหมาย เรียกว่า seal the envelop (package)

ถุงพลาสติกที่มีซิปรูด ก็เรียกว่า seal the bag แปลว่า ปิดปากถุง

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น